Море приключений

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Море приключений » События XVIII века » Кицунэ и сквайр


Кицунэ и сквайр

Сообщений 1 страница 25 из 25

1

Название эпизода: Кицунэ и сквайр
Участники: Мэй Накамура, Джон Трелони
Место действия: Китайский город Шанхай
Дата и время: Август 1748 года
Краткое содержание: Сквайр Джон Трелони получил письмо из Китая, что у его двоюродного брата возникли проблемы с чайным делом. Трелони решает, что с делами у его родственника всё плохо, и отправляется в Шанхай, чтобы оказать ему посильную помощь. Добравшись до Шанхая, Трелони узнал, что двоюродный брат уже успел разобраться с проблемой. По его предложению, Трелони решает познакомиться с Китаем и на представлении в театре теней встречает необычную девушку Мэй Накамура.

+1

2

Дни уже были не столь жаркими, а потому на площади собралось немало народу. Всем хотелось увидеть представление театра теней, в котором сегодня разыгрывалась старинная история о любви земного юноши и пришелицы из мира духов.
Укрытая за ширмой, Мэй, забыв обо всём на свете, двигала при помощи специальных тросточек руками и ногами плоской куклы, а зрители по ту сторону экрана видели её тень, что двигалась как живая.
Но вот история подошла к концу. Влюблённые соединились, и сила их чувств растопила даже сердце их врага.
После чего участники труппы вышли, чтобы предстать перед зрителями и заодно собрать подношения.
Среди людей на площади Мэй разглядела мужчину, в котором и одежда, и само лицо явно выдавали европейца. Интересно, видел ли он спектакль? Понравилось ли ему? Мэй приходилось слышать, что многие европейцы сейчас бурно увлечены всем, что связано с Востоком.
Однако подходить к мужчине самой и тем более засыпать его вопросами было бы бестактно. Разве что он сам проявит интерес.

+1

3

Казалось большой удачей попасть на этот спектакль в театре теней! Трелони слышал раньше, что спектакли и старинные истории на Востоке необычные, и теперь в этом убедился. Спектакль, на который он попал, рассказывал о том, как человеческий юноша и девушка-дух полюбили друг друга и прошли через множество испытаний, чтобы быть вместе. Когда артисты, управлявшие куклами, вышли поклониться и собрать подношения, Трелони не поскупился и пожертвовал немалую сумму артистке, что управляла куклой девушки-духа.
Артистка была очень милая, и Трелони показалось, что в ней есть что-то необычное. Может, лишь показалось? Трелони любил путешествовать и замечать что-то, что для европейца кажется диковинным. И всë же, будучи человеком разговорчивым, он сказал артистке:
- Ваш спектакль более чем чудесен. Позволите поцеловать вам руку? У нас в Англии это знак вежливости к дамам.

+1

4

К удивлению Мэй, европеец заплатил гораздо больше, чем она могла бы надеяться. А потом попросил разрешения поцеловать ей руку, объяснив, что так принято в Англии. Вот и выяснилось его происхождение, кстати - он англичанин.
Традицию целовать руку Мэй нашла несколько странной, но жизнь научила её с уважением относится к чужим традициям.
- Очень рада, что вас порадовал спектакль, господин, - молвила девушка, протягивая руку англичанину.
В её родной стране, пожалуй, стоило бы и ограничиться этими словами - её народ ценил немногословность. Но в Китае люди были совсем другими: спрашивали друг у друга без стеснения что хотели, чем порой напоминали Мэй её подругу Сино-Одори - лесную жительницу, для которой человеческие условности были лишь поводом посмеяться.
- Как вам нравится Китай, господин? - с улыбкой спросила Мэй. - Говорят, что у вас на родине люди живут совсем иначе, и особенно для вас непривычна наша пища - она кажется вам слишком острой. Кстати, меня зовут Мэй.

+1

5

Поцеловав руку девушки, представившуюся как Мэй, Трелони ответил на её вопрос:
- Китай очень необычен. Особенно впечатляют ваши здания. Может, это дело вкуса, но местная пища мне понравилась.
Подобрав подходящие слова, чтобы представиться, сквайр добавил:
- Меня зовут Джон Трелони, я английский сквайр. Приехал в Китай по делам семейным - у моего двоюродного брата здесь чайный бизнес.

+1

6

Да, Мэй прекрасно знала о британской компании, которая держит в Шанхае чайное дело. Судя по всему, её собеседник из хорошей семьи - если и не древнего происхождения, то сумевшей сделать себе имя. И при этом так запросто беседует с обыкновенной девушкой из театра теней?
Случись такое с кем-нибудь из юных актрис - наверняка Мэй сама посоветовала бы этой девушке соблюдать осторожность, ведь кто может знать, что на уме у господина, обратившего внимание на красавицу из народа. Однако Мэй была не только дочерью императора давно угаснувшей династии, но ещё и кицунэ - а потому могла не опасаться быть соблазнённой человеком, пусть и богатым.
Впрочем, пока все комплименты господина Трелони относились к её театру и к стране, которая уже давно стала для Мэй домом - а вовсе не к её женской красоте. А потому можно было предположить, что движет им обычный для европейца этих дней интерес к экзотике.
Мэй уже приготовилась было сделать ответный комплимент - как солнце скрылось за тучами, а по мостовой застучали капли дождя, причём каждая, казалось, была крупнее предыдущей. Увы, в городе трудно встретить жабу, которая безошибочно предсказала бы дождь своим голосом - а потому он может застать врасплох.
- Нужно куда-нибудь спрятаться, - проговорила Мэй, которой совсем не хотелось промокнуть насквозь.

+1

7

Будучи человеком воспитанным, Трелони считал, что не следует ставить даму в неудобное положение. Тем более, начинался дождь. Потому Трелони поспешил снять свой сюртук и накрыть им Мэй так, чтобы хоть немного укрыть её от дождя.
- Вы далеко живёте? - спросил он. - Я вас провожу. Не дело даме мокнуть под дождём - ещё, чего хорошего, заболеете, а моего друга-врача здесь нет.

+1

8

- Не так далеко, - отвечала Мэй, которая и вправду была благодарна этому господину, который своим сюртуком спас её платье. - Дойдём минут за десять.
Не стоило говорить, что в обличье лисы она добежала бы до своего жилища в два раза быстрее. Можно было бы, конечно, обернуться лисой прямо на глазах у господина Трелони и шмыгнуть в подворотню - но Мэй была девушкой воспитанной и не стала бы так подшучивать над тем, кто проявил к ней доброту.
Поэтому Мэй шла вперёд как ни в чём не бывало, сохраняя грациозную походку (насколько позволяло полученное когда-то ранение) и старалась занять европейца беседой.
- Расскажите, пожалуйста, о вашей родной стране. Что, на ваш взгляд, удивительнее всего в Англии?

+1

9

Что можно было бы рассказать об Англии? Что могло бы заинтересовать Мэй? Трелони постарался вкратце описать английский быт.
- Дожди у нас - обычное дело, - говорил он. - Ровно как и туманы. Такая в Англии погода: мы, англичане, редко выходим из дома без плащей, укрывающих от дождя. Что удивительное? Наверное, чайная церемония. Английские леди пьют чай в пять часов.
Ненадолго Трелони задумался и решил сказать:
- Но что ещё более удивительно - так это леди, у которой есть собственный корабль. Она занимается тем, что ловит пиратов. Мой друг влюблён в неё, но не рискует признаться ей в своих чувствах.

+1

10

- Наверное, у наших народов больше общего, чем может показаться, - подумав, отвечала Мэй. - У меня на родине люди тоже ценят чайную церемонию - хотя их традиции, связанные с чайной церемонией, могут показаться странными для европейцев.
История девушки, владеющей собственным кораблём, и влюблённого в неё друга господина Трелони тронула сердце Мэй.
- Думаю, вашему другу следует признаться в своих чувствах молодой госпоже, - негромко молвила она. - Ведь для женщины признаваться мужчине считается и вовсе неприличным - а значит, если та девушка тоже влюблена в вашего друга, без его признания её любовь останется безответной. Мужчина должен уметь брать на себя риск.
И тут, словно какой-то дух услышал слово "риск", наперерез им выскочили двое - и намерения у них были явно не мирные. Не желая дожидаться, пока кто-то из них потребует "кошелёк или жизнь", Мэй схватилась за свою трость - ведь боевого веера у неё с собой не было. А трость может служить не только подпоркой, но и неплохим оружием.

+1

11

Бандиты появились совершенно неожиданно, но Трелони не растерялся. В конце концов, он не мог ударить в грязь лицом перед дамой.
- Если с дамой или со мной что-то случится, как вы получите кошельки? - спросил он. - А если кошельки спрятаны так, что их не достать? Давайте, я нарисую вам схему клада?
Трелони блефовал: ему нужно было выиграть время, чтобы они с Мэй могли сообщить, куда следует.

+1

12

Едва Мэй успела приготовиться к бою, как Джон Трелони повёл себя в высшей степени странно: начал рассказывать грабителям о кошельках, которые спрятаны так, что не достать, и о некоем кладе.
Мэй не была бы кицунэ, если бы не поняла хитрости. Разумеется, господин Трелони отвлекает внимание - чтобы она успела убежать. Вот только, увы, бегать на двух ногах после той давней битвы Мэй было не слишком удобно. Другое дело - лисья форма, но не превращаться же на глазах у господина Трелони! Разве что скрыться сначала за каким-нибудь углом...
Превращаться в лису не понадобилось. Стоило Мэй завернуть за угол, как на другой стороны улице она заметила стражников - и направилась прямо к ним.
Вскоре грабители были схвачены и уведены в тюрьму, а Мэй решила, что господин Трелони достоин благодарности.
- Спасибо вам, сударь, - произнесла она. - Вы мой спаситель. Разрешите пригласить вас на чайную церемонию в моём доме... раз уж мы недавно о ней говорили?

+1

13

Трелони был смущён таким предложением, но не стал отказываться от него.
- Это великая честь, - сказал он. - Быть может, это будет первый шаг к пониманию между нашими народами.
Дом леди Мэй сквайр посчитал скромным, но уютным. Было заметно, что хозяйка следит за ним и, как Трелони посчитал, готова к вероятному появлению гостей.
- Хорошо у вас, - вслух сказал Трелони. - Надо будет дома оформить гостевую комнату в похожем стиле. Вдруг будет гость из ваших краёв?

+1

14

Безусловно, Мэй были приятны речи господина Трелони, вот только была одна тонкость.
- Буду только рада, если народы Британии и Китая придут к пониманию, - сказала она наконец. - Вот только сама я вряд ли могу считать себя китаянкой, потому что...
Название исчезнувшей не только с лица земли, но и из памяти людей империи Нойрё вряд ли что-нибудь сказало бы её собеседнику. Поэтому Мэй скалаза иначе:
- Потому что я родом из Японии. Знаю, что европейцам непросто отличить японку от китаянки - но ни один местный не принял бы меня за здешнюю уроженку.

0

15

Казалось невероятным, что Мэй, урождённая японка, живёт в Китае. Её слова о том, что европейцу трудно отличить китайца от японца, были правдой, но у любой монеты есть и обратная сторона. Поэтому Трелони не сдержал лëгкого, но доброго смешка:
- Так ведь и китайцам часто трудно отличить англичанина от француза. У всякой монеты две стороны. Кстати, о монетах. Сколько я вам буду должен, если придётся остаться на ночь?
Трелони считал, если дождь не позволит ему добраться до гостиницы и Мэй позволит ему остаться на ночь, он будет обязан ей отплатить за это.

+1

16

Господин Трелони обладал прекрасным чувством юмора, и Мэй уже собиралась было ответить ему такой же шуткой, когда Трелони с тем же простодушием спросил её, сколько она возьмёт с него, если придётся у неё переночевать.
- Ах, господин Трелони, - вздохнула Мэй. - Хотя у наших народов разные традиции, всё же, думаю, даже англичанину в Китае не стоит ночевать под одной крышей с молодой незамужней японкой. Не поймите неправильно - я полностью уверена в чистоте ваших намерений, но вот что подумают люди? Лучше я сейчас сбегаю к соседке-вдове - у неё наверняка осталась от мужа одежда, способная защитить от дождя.

+1

17

Действительно, как-то он не подумал, что соседи Мэй могут подумать предвзято. Осталось дождаться, согласится ли соседка одолжить одежду.
- Когда дождь закончится, я обязательно верну одежду, - заверил девушку сквайр. - Я у вас в долгу, леди Мэй.

+1

18

Визит к соседке оказался недолгим: та вошла в положение девушки и её заграничного гостя и охотно поделилась костюмом покойного мужа. Пообещав вернуть костюм, Мэй поспешила в свой дом.
Выйдя из комнаты, чтобы дать господину Трелони переодеться, Мэй подумала, что неплохо бы оставить ему что-нибудь на память об их знакомстве. Взгляд её упал на статуэтку лисички, и Мэй показалось, что господину Трелони подошёл бы такой подарок: ведь среди людей лисы славятся своей хитростью, а господин Трелони очень неплохо сумел запудрить мозги разбойникам рассказами о кладе, пока она ходила за стражей.

+1

19

То, что соседка согласилась одолжить одежду, оказалось очень даже кстати. А статуэтка лисицы, которую подарила ему Мэй, оказалась приятным сюрпризом.
Утром была ясная погода. Прежде чем отправиться к Мэй и вернуть одежду соседки, Трелони заглянул на рынок и нашёл  торговца английскими сувенирами. На глаза попалась статуэтка, изображющая стоящих друг против друга льва и единорога. Её он и решил подарить Мэй.
- В европейской культуре, - объяснил Трелони, - противостояние льва и единорога означает переход от весны к лету. Лев в этом случае означает лето, а единорог - весну. Часто их изображают и в другом виде: лев лежит рядом с девушкой, которая гладит единорога.

+1

20

Мэй задумчиво оглядела статуэтку.
- В Китае тоже есть легенды о единорогах, - произнесла она. - Местные называют их цилинями и считают, что они приносят долговечность и благополучие. Их статуэтки даже ставят на окна, причём так, чтобы глаза цилиня были обращены на улицу - считается, что именно так ему удобнее охранять хозяев жилища.
Раз уж разговор зашёл о легендах, то можно было и попытаться удовлетворить своё природное лисье любопытство - не вызвав подозрений.
- Скажите, а о других животных англичане слагают легенды? - спросила девушка. - О лисах, например?

+1

21

- Лисы у нас считаются символом свободы и изобретательности, - ответил Трелони на вопрос о лисах. - До сих пор жива легенда о лисе Рейнарде - он наказал охотников, которые хотели его убить ради меха. Рейнард был хитрым и изобретательным лисом и наказал охотников тем, что спрятал ценный для них охотничий рог, пока те спали. О животных у нас много легенд, самая жуткая...
Трелони передëрнуло - он сам побаивался этой легенды, поэтому не сразу решился её рассказать:
- Самой жуткой я считаю легенду о баргестах - так называют призрачных собак, которые появляются по ночам. Говорят, что встретить такого пса - ужасное предзнаменование. Гораздо более милая легенда о пушистых почках ивы.
Эту легенду Трелони было рассказывать приятно:
- По легенде, однажды река разлилась так, что смыла маленьких котят. Их мама-кошка просила силы природы помочь, и на её просьбы откликнулась ива - котята спаслись, когда ухватились за её ветви. С тех пор каждую весну у ивы растут пушистые почки, похожие на хвостики котят.

+1

22

Господин Трелони рассказывал о поверьях своего народа, как пугающих, так и прекрасных - и одно из них тронуло душу Мэй так, словно было сложено о ней самой. Ива, спасающая маленьких котят по просьбе кошки-матери... Как это было похоже на её собственную судьбу!
- Я слышала на родине легенду, - осторожно начала Мэй, - о кицунэ, лисице-оборотне, которую вместе с её лисёнком преследовали злые демоны. Чтобы спасти себя и дитя, мать-кицунэ обернулась человеком и лисёнку своему придала человеческий облик. Увы, демоны настигли лисицу даже в людском обличье - и она пожертвовала жизнью, чтобы спасти дитя, спрятав его от демонов под старой ивой. Плачущего младенца нашёл крестьянин и стал растить как собственную дочь.
Об одном умолчала Мэй - о том, что она сама была тем младенцем, лисой в облике человека.

+1

23

Легенда о лисице-оборотне заставила Трелони загрустить.
- Бедный лисёнок, - всхлипнул Трелони. - Такой маленький, а остался без мамы-лисицы. Хорошо, что малышу повезло найти хорошего человека, который о нём позаботился.
Трелони любил животных и не любил охотиться. Он отдавал предпочтение другой охоте: с собой он носил бумагу и карандаши и, найдя животное, старался как можно детальнее или хотя бы схематично создать его изображение. Потом в своём поместье Трелони перерисовывал животное на более крупное полотно и раскрашивал. Сквайр мечтал, что когда-нибудь люди изобретут какое-нибудь устройство, которое позволит создать изображение животного за мгновение.

+1

24

Господин Трелони искренне посочувствовал лисёнку - не подозревая, что лисёнок этот стоит сейчас перед ним.
- Знаете что? - спросила Мэй. - В нашем театре теней сегодня как раз будет премьера на сюжет этой истории. Спектакль называется "Легенда ивы", вам непременно должно понравиться! Ведь история маленького лисёнка - это только начало, и дитя, в которое лисёнок был превращён, выросло в прекрасную девушку... которая помогла спасти свою страну от нашествия демонов.
Она выглянула в окно - день обещал быть солнечным, так что вряд ли они с господином Трелони попадут сегодня под ливень.

+1

25

Трелони с радостью согласился посетить спектакль. В конце концов, это не только возможность лучше познакомиться с китайской культурой. Можно будет узнать, что же случилось с тем бедным лисёнком.

Пришлось постараться, чтобы занять место в первом ряду. Трелони посчитал, что так лучше будет видно выступление. Оно ещё не началось, но Трелони уже волновался, что же ждало лисёнка.

0


Вы здесь » Море приключений » События XVIII века » Кицунэ и сквайр